Podczas trwających w Warszawie Europejskich Dni Rozwoju Martin Pollack, niemiecki tłumacz 14 książek Ryszarda Kapuścińskiego, odebrał Nagrodę Polskiego PEN Clubu za wybitne dokonania translatorskie.
We czwartek, 15 grudnia 2011 roku, w Domu Literatury przy Krakowskim Przedmieściu, odbyła się uroczystość wręczenia Nagrody Polskiego PEN Clubu za wybitne dokonania translatorskie w dziedzinie przekładu literatury polskiej na język obcy. Nagrodę odebrał Martin Pollack – za przekład na język niemiecki współczesnej prozy polskiej, a w szczególności dzieł Ryszarda Kapuścińskiego, Andrzeja Bobkowskiego, Wilhelma Dichtera, Michała Głowińskiego, Henryka Grynberga, Jarosława Marka Rymkiewicza i Mariusza Wilka. Laudacje wygłosili: Chris Niedenthal i Leszek Szaruga. Uroczystość prowadził i nagrodę wręczył Adam Pomorski, prezes Polskiego PEN Clubu.
Martin Pollack urodził się w 1944 roku w Bad Hall w Górnej Austrii. Studiował slawistykę i historię wschodnioeuropejską w Wiedniu i w Warszawie, skąd pisywał – pod różnymi pseudonimami do lewicowego miesięcznika „Wiener Tagebuch” – korespondencje o sprawach dla władz PRL niewygodnych.
Po studiach, zakończonych doktoratem (emancypacja Żydów w powieściach Elizy Orzeszkowej), zaczął tłumaczyć. Przez 10 lat był redaktorem „Wiener Tagebuch”. Od 1987 do 1998 roku pracował jako korespondent tygodnika „Der Spiegel” najpierw w Wiedniu, później w Warszawie. W wieku 55 lat porzuca dzienikarstwo, bo uświadamia sobie, że inaczej nie napisze żadnej własnej książki.
Mieszka w Wiedniu i we wsi Bocksdorf w Burgenlandzie, gdzie najchętniej pisze i tłumaczy. Przełożył m.in. prawie wszystkie książki Ryszarda Kapuścińskiego, „Szkice piórkiem” Andrzeja Bobkowskiego, „Drohobycz, Drohobycz” Henryka Grynberga, „Wilczy notes” Mariusza Wilka, „Onych” Teresy Torańskiej, „Umschlagplatz” Jarosława M. Rymkiewicza, „Tartak” Daniela Odiji, a także sztuki teatralne.
W 2006 roku przygotował antologię polskiego reportażu „Von Minsk nach Manhattan” (wyd. Zsolnay) i antologię esejów „Sarmackie krajobrazy”, która ukazała się równocześnie po polsku i niemiecku nakładem wydawnictw: S. Fischer i Czarne.
Naszym czytelnikom jest znanych pięć jego książek (cztery w przekładach Andrzeja Kopackiego, ostatnią przetłumaczyła Karolina Niedenthal): „Po Galicji – o chasydach, Hucułach, Polakach i Rusinach. Imaginacyjna podróż po Galicji Wschodniej i Bukowinie, czyli wyprawa w świat, którego nie ma” (2000), „Ojcobójca – przypadek Filipa Halsmanna” (2005), „Śmierć w bunkrze. Opowieść o moim ojcu” (2006), zbiór reportaży „Dlaczego rozstrzelali Stanisławów” (2009) oraz „Cesarz Ameryki. Wielka ucieczka z Galicji” (2011).
Jest laureatem Austriackiej Nagrody Państwowej za twórczość translatorską (2003), Nagrody im. Karla Dedeciusa dla najlepszego tłumacza literatury polskiej na niemiecki (2007), Nagrody Literackiej Europy Środkowej ANGELUS (2007) za książkę „Śmierć w bunkrze” . W 2010 roku otrzymał Nagrodę im. Georga Dehio, a w marcu 2011 roku podczas targów książki odebrał Lipską Nagrodę Książkową na rzecz Porozumienia Europejskiego.
Za zasługi dla Polski wyróżniło Martina Pollacka w 2000 r. nasze Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a w 2003 r. został odznaczony Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski.